Лого

Читайте также:

У меня не было бы ни минуты душевного покоя, если бы он остался без вашего попечения и влияния. Я поговорю с ним перед отъездом о его..

   

Потом сразу хватаем вдвоем за длинные штоки и бегом несем искрящееся литье в соседнюю мастерскую, где выливаем металл в приготовленные формы...

   

Темнота черней чернил. Дьявол, знать, тебя учил Поступать безбожно! Дождь и гром. В глазах черно. Баба, выгляни в окно! Дура, выгляни в окно! Ах, тебе не жалко?..

   

Смотрите также:

Бальмонт. Хронология поэзии

Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону

Константин Бальмонт (Русская поэзия серебряного века)

Павел Лавринец. Письма К. Д. Бальмонта Л. Гире

Лев Озеров. Константин Бальмонт и его поэзия

Все статьи


Анализ одного из стихотворений Бальмонта

Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта

О поэтике Константина Бальмонта

Анализ стихотворения Фантазия Бальмонта

Основоположник символизма в русской поэзии

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Произведения автора:



Проза:



Без русла

Волга

Из записной книжки

Москва в Париже

На заре

Поэзия как волшебство

Русский язык

Элементарные слова о символической поэзии



Поэзия на английском:



"I Once Was a Son Of the Earth..."

"I'm a Troubling Phantom..."

A Minute

Beatrice

By the Picture of El Greco

Cameo

Edgar Poe

Eyes

In the Starry Fairy Tale

Leonardo da Vinci

Lermontov

Love

Marlo

Moonlight

Not a Smile, Nor a Word

Poet

Prediction

Rings

Science

She's Lying Dead

Sin Miedo

The Best Verse

The Birth of Love

The Birth of Music

The Caveman

The Chosen

The Creatures Of the Ivan the Awful

The Deer

The Fleeting Rain

The Harmony of Words

The Maxim of Existence

The Night Rain

The Renunciation

The Scythians

The Self-Uncrowned

The Shine Of Pain

The Snow Flowers

The Sphinx

The Starry Signs

The Sun Would Fail

The Swamp

The Three Legends

The Wounded One

The Youngest One

The Youngest One

To My Friend

To Shelly

Try to Create



Переводы Эдгара По:



Ворон

Гений открытия

Лирика

Очерк жизни Эдгара По

Письма

Прощальный взгляд



Переводы Шелли:



Возмущение Ислама

Маскарад анархии

Освобожденный Прометей

Очерк жизни Шелли

Стихотворения

Ченчи



Переводы Кальдерона:



Волшебный маг

Врач своей чести

Дама привидение

Жизнь есть сон

Луис Перес Галисиец

Любовь после смерти

Поклонение кресту

Предисловие к сочинениям Кальдерона

Саламейский алькальд

Стойкий принц

Чистилище святого Патрика



Переводы:



Из Вордсворта

Оскар Уайльд

Слово о полку Игореве

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне



Книги стихов:



Будем как солнце

В безбрежности

Горящие здания

Под северным небом

Тишина



Тем временем:

... Так же, как те господа адвокаты и
фабриканты носили под своими сорочками и фраками якобы скрытого в их груди
волка, так же и этот волк якобы скрыто носил в своей крепкой, покрытой
шерстью груди упрятанного в ней человека, разнородные чувства, мелодии
Моцарта и тому подобное. Стараясь учитывать необычные обстоятельства
ангажемента и идти навстречу ожиданиям публики, смышленый предприниматель
(который давно знал, что даже самые дикие звери не бывают такими капризными,
опасными и непредсказуемыми, как публика) придал клетке несколько диковинный
вид, развесив в ней несколько эмблем с изображением человековолка. Это была
такая же клетка, как и все остальные, с железной решеткой и ворохом соломы
на полу, но на одной из ее стен висело великолепное зеркало в стиле ампир, а
посередине клетки было поставлено маленькое пианино с открытой клавиатурой,
и наверху, на его слегка пошатывающемся корпусе, стоял гипсовый бюст короля
поэтов Гете.
В самом звере, который пробудил в людях столько любопытства, совсем не
было заметно чего-либо привлекательного. Он выглядел именно так, как и
должен выглядеть обычный степной волк, lupus campestris. Чаще всего он
неподвижно лежал в углу, подальше от зрителей, покусывал свои передние лапы
и глядел перед собой пристальным взглядом, как будто перед ним вместо
прутьев решетки была одна лишь необъятная степь. Иногда он вставал и
несколько раз прохаживался туда-сюда по клетке, тогда на неровном полу
покачивалось пианино и наверху вместе с ним встревоженно покачивался
гипсовый король поэтов. До посетителей зверю было мало дела и, надо сказать,
что на большинство из них его внешний вид действовал скорее разочаровывающим
образом. Однако и относительно того, как он выглядел, имелись разные
суждения. Многие говорили, что это четвероногое создание всего лишь самая
обычная, не имеющая никакого выражения зверюга, тупоумный заурядный волк и
все тут, и что "степной волк" это вообще не зоологическое понятие...

   






© 2003-2018 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://balmont.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.


При поддержке ""