Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/u31157/data/www/balmont.net.ru/setting.php:38) in /home/u31157/data/www/balmont.net.ru/index.php on line 45
Лого

Читайте также:

Ветру она не взяла, но нижним чутьем прихватила и принялась строчить, как на швейной машинке, пока не нашла. Стойки опять не было, опять она спихнула чибиса носом. Я проделал то же сто..

   

[Входит Клюшкина. Клюшкина. Клюшкина, Ольга Аполлоновна, рожденная дворянка Сновидова, подполковница...

   

Каждый раз как пучок позитронов делает круг, двигатель на мгновение замолкает. Вам придется заменить отражатель...

   

Смотрите также:

Рецензия Блока на два сборника Бальмонта

Письма К. Д. Бальмонта к Дагмар Шаховской

Лев Озеров. Константин Бальмонт и его поэзия

Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта

Бальмонт. Хронология поэзии

Все статьи


Символисты В. Брюсов и К. Бальмонт

Анализ стихотворения Фантазия Бальмонта

Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По

Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта

Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Русский язык», страница 4 (прочитано 60%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Русский язык




Расскажет, как сторожевой гусь подает тревогу, а если шум умолк, говорит
совсем другим голосом, и вся стая засыпает; как страстно любит жадный
селезень, чья голова и шея точно из зеленого бархата с золотым отливом, как,
взлетая, срывается с земли стрепет, встрепенется, взлетит и трепещет в
воздухе, как будто на одном месте, а сам быстро летит вперед; как с вышины,
недоступной иногда глазу человеческому, падает крик отлетных журавлей,
похожий на отдаленные звуки витых медных труб; как, влюбленный, кричит,
точно бешеный, с неистовством, с надсадой, коростель, быстро перебегая, так
что крик его слышен сразу отовсюду; как плавает, смелыми кругами, в высоте
небесной, загадочная птица, кобчик, как токует в краснолесье глухарь; как
токует, - еще Державиным воспетый, тетерев, дальним глухим своим голосом
давая чувствовать общую гармонию жизни в целой природе; как рябчики любят
текучую воду, сядут на деревьях над лесной речкой, слушают журчанье, грезят
и спят; как приятно воркует лесной голубь, вяхирь, - по зорям и по ветру
слышно издалёка, - а горлинка, похожая на египетского голубя, с которым
охотно понимается, воркует не так глухо и густо, а тише и нежнее; как дрозд,
большой рябинник, весело закличет "чок, чок, чок"; как звонко поют в зеленых
кустах соловьи на берегах Бугуруслана.
<...> Прикасаясь к русскому языку, в малом его огляде, как глядишь в
хрустальную горку, где собраны с детства любимые талисманы и памятки, - как
смотришь в глубокий родник, который журчит, и его слышишь, а откуда он
течет, не знаешь, - я хочу сказать лишь немногое и не как ученый
исследователь. Я не анатом русского языка, я только любовник русской речи...
<...>
Возьмем ли мы духовный стих, или былину про богатырей, или народную
песню недавнего времени, или "Слово о полку Игореве", или пословицы,
поговорки, загадки, или отдельные места летописи, те, где сквозь дымную
церковнославянскую слюду просвечивает напевное естество чистого русского
языка, или тех создателей и укрепителей русской прозы, язык которых наиболее
исконный и первородный, в вольности уставный, великорусский, основной, -
Карамзин, Пушкин, Аксаков, Печерский, - или тех поэтов, чей поэтический язык
наиболее перед другими близится к народному говору, к народному словесному
пути и напевной повадке, - мы везде увидим то, что я называю пристрастием
русского языка к дактилизму, перемежаемому хореизмом, или более по-русски,
трехслоговой замедленностью, перемежаемой замедленностью двухслоговой. Я
говорю, что напевность великорусской речи, основанной на музыкальной любви
русского народа к трехслоговой замедленности, поражает меня и в простой
ежедневной народной речи, и в наилучших образцах нашей литературной прозы, -
литературный же стих, наилучший наш стих, как мы, люди образованные,
понимаем это слово, по большей части избегает ее.



Источник:


Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

..... — Ни единой милосердной капли дождя... — Все еще впереди, день только начинается. — У кого впереди, а у кого и позади,— проворчал мистер Фермли и, повернувшись, исчез в доме.
     Целых пять минут понадобилось ему, чтобы через путаницу лестниц и коридоров добраться до своей комнаты и раскаленной как печь постели.
     В полдень в дверь осторожно просунулась голова мистера Терля. — Мистер Фермли?..
     — Проклятые старые кактусы! Это мы с вами...— произнес мистер Фермли, не поднимая головы с подушки; издали казалось, что его лицо вот-вот рассыплется в сухую пыль, которая осядет на шершавые доски пола.— Но даже кактусам, черт побери, нужна хотя бы капля влаги, чтобы выжить в этом пекле. Заявляю вам, что не встану до тех пор, пока не услышу шум дождя, а не эту дурацкую птичью возню на крыше.
     — Молитесь богу и готовьте зонтик, мистер Фермли,— сказал мистер Терль и осторожно на цыпочках вышел. Под вечер по крыше слабо застучали редкие капли. Мистер Фермли, не поднимаясь, слабым голосом крикнул в окно: — Нет, это не дождь, мистер Терль. Я знаю, вы поливаете крышу из садового шланга. Благодарю, но не тратьте понапрасну сил.
     Шум на крыше прекратился. Со двора донесся печальный протяжный вздох...
     Огибая угол дома, мистер Терль увидел, как оторвался и упал в серую пыль листок календаря.
     — Проклятое двадцать девятое января! — услышал он голос сверху.— Еще целых двенадцать месяцев!


    x x x

     В дверях отеля появился мистер Смит, но спустя мгновенье скрылся. Затем он появился снова с двумя помятыми чемоданами в руках. Он со стуком опустил их на пол веранды.
     — Мистер Смит! — испуганно вскричал мистер Терль...

   






© 2003-2018 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://balmont.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.


При поддержке ""