Лого

Читайте также:

Паровозы кругом... Корабли... И во все корабли, В поезда Вбита красная наша Звезда"...

   

И задачей культурного антрополога стало разъяснение, что существует и иное мышление, которое отличается от западного, но, тем..

   

-- Грамотный, -- ответил тот же голос. -- Далеко пойдет, -- сказал второй. -- Не дальше вахты, -- усмехнулся третий... Все нормально, подумал я...

   

Смотрите также:

Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону

Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта

Тэффи. О Бальмонте

Михаил Эпштейн. Константин Бальмонт (Природа, мир, тайник вселенной...)

М.Стахова. Константин Бальмонт (Судьбы поэтов серебряного века)

Все статьи


Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта

Символисты В. Брюсов и К. Бальмонт

Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По

Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности

О поэтике Константина Бальмонта

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Переводы Кальдерона. Поклонение кресту», страница 2 (прочитано 2%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Переводы Кальдерона. Поклонение кресту




Карета раз в грязи застряла;
Ее, среди других карет,
Две клячи тощие влачили;
Других, глядишь, простыл и след,
А эта тащится, как будто
Над ней проклятие отцов;
Все с боку на бок, с боку на бок,
И вдруг (закон судьбы таков!)
В грязи засела; кучер хлещет,
И молит, и кричит седок,
Но ни угрозами, ни лаской
Никто несчастью не помог;
Карета тут как тут, ни с места,
Не стронет лошадей ничто;
Но догадались перед ними
С овсом поставить решето;
Едва завидели поживу,
Ну клячи рваться, что есть сил,
Приналегли - и потянули.
Я б то же сделать предложил.

Менга

Уж эти мне твои рассказы,
Не пожелаю я врагу {1}.

Xиль

Где много сытых есть животных,
Голодных видеть не могу.

Менга

Пойду-ка, посмотрю с дороги.
Нейдет ли из деревни кто,
К тебе пришли бы на подмогу,
Ты сам не годен ни на что.

Xиль

Опять за старое ты, Менга?

Менга

Ослица бедная моя!
(Уходит.)


СЦЕНА 2-я

Xиль

Ослица, счастие, блаженство!
Из всех ослиц, что видел я,
Ты первая во всей деревне;
Никто тебя не замечал
Ни в чем дурном, и меж гулящих,
Меж потаскушек не встречал.
Нет, ты не радовалась вовсе
Из своего идти хлева;
Взглянуть, и ясно было видно:
Не тем набита голова.
А эта девственность? А честность?
Клянусь, что ни один осел
Ее не видел у окошка.
Чуть кто пришел к ней - прочь пошел.
И ни о ком не молвит худа;
Чтоб сплетничать - да никогда;
Из удовольствия злословить
Заместо нет не скажет да.


Страницы: (66) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

Мой долг был - только вас понудить
Взглянуть на этот вид.
А рыбу в мутных водах _у_дить
Мне здравый смысл велит.

Шут садится верхом на рампу и закидывает удочку в оркестр. Во время действия
его большею частью не видно за боковой занавесью - он появляется только в
отдельных сценах.


ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

УТРО

Ночь борется с утром. Над берегом чуть видны в сумерках двое неизвестных.
Первый - в черном - прислонился к белому камню дворца. Другой сидит на
берегу. Третьего не видно: он где-то близко, и слышен только его голос -
прерывистый и зловещий.

Первый

Вот и день забелел.

Второй

Тяжко, когда просыпается день.

Голос Третьего

Отчаянья не предавайте. Смерти не предавайте.

Первый

Мне нечего предавать, товарищ, я больше ни во что не верю. Но я боюсь
за других.

Второй и голос Третьего (вместе)

За нас не бойся.

Первый

За вас я не боюсь. Город страшит меня. Все жители сошли с ума. Они
строят свое счастье на какой-то сумасшедшей мечте. Они ждут чего-то от
кораблей, которые придут сегодня.

Второй (хватаясь за голову)

Боже мой, боже мой! Корабли с моря! Да ведь это безумие! Если они верят
в это, значит уж больше не во что верить! - Страшное время!

Первый

Смешно говорить: страшное время. Если дать себе волю - всякий сойдет с
ума. Найдем в себе силу дожить этот день до конца, чтобы потом - умереть.

Второй

Какое счастье - умереть.

Голос Третьего

Он говорит о счастьи...

   






© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://balmont.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.


Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: , .