Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/u31157/data/www/balmont.net.ru/setting.php:38) in /home/u31157/data/www/balmont.net.ru/index.php on line 45

Warning: file(http://www.shiller.org.ru/books/192/1) [function.file]: failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 404 Not Found in /home/u31157/data/www/balmont.net.ru/lib.php on line 1328
Лого

Читайте также:

Выход ей оставляют, и около этого места под прикрытием елочки ждет ее охотник.Такая охота с флагами много добычливей, чем с гончими собаками...

   

Или сильный ум. Или хотя бы умение отправлять на свободу свое сознание, как Сеси. Увы, он был не самым удачливым созданием. Он даже вздрогнул и поднес свечу ближе к себе — боялся темноты...

   

Горячка одолела. Сидел, подавал ему пить…— Хам! Спрашиваю тебя, проверил ты у Ксаврика воду?— Запамятовал, ваша милость. Мальчик совсем плох...

   

Смотрите также:

Рецензия Блока на два сборника Бальмонта

Бальмонт. Хронология поэзии

Павел Лавринец. Письма К. Д. Бальмонта Л. Гире

Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону

Константин Бальмонт (Русская поэзия серебряного века)

Все статьи


Анализ стихотворения К.Д.Бальмонта Я не знаю мудрости

Основоположник символизма в русской поэзии

Анализ одного из стихотворений Бальмонта

Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По

Анализ стихотворения Фантазия Бальмонта

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Предисловие к сочинениям Кальдерона», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Предисловие к сочинениям Кальдерона



Бальмонт Константин Дмитриевич
Предисловие к сочинениям Кальдерона

К. Бальмонт


ПРЕДИСЛОВИЕ

[Ко второму выпуску издания Сочинений Кальдерона (М., 1902)]

[...] В Севилье растут гвоздики, каких нет на Севере. Их цветы по
величине равняются розам, а их нежный запах в своей свежей пряности сладко
необычен для северянина.
Вот образы, которые невольно возникают в душе, когда мы вступаем в
чарующий мир поэтических созданий Кальдерона. Здесь температура повышена,
как в теплице, или как в жаркой стране, здесь воздух напоен дыханиями
страстных цветов, и у всех предметов, составляющих это царство, необычные
очертания.
Кто хочет, пусть войдет в этот сад. Но пусть он знает заранее, что
здесь он встретит не те растения, к которым привык с детства.
Уже самая форма драм Кальдерона сразу обращает на себя внимание. Его
стихи, легкие и быстрые, как движение ветра, капризно переходят от одного
размера к другому. То они рифмованы, то они белые, то перед нами возникают
условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты.
Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных
стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь
возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной
близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского
ритма. При передаче таких стильных вещей, как драмы Кальдерона, главной
задачей переводчика должно быть стремление передать все личные, национальные
и временные особенности. Этим стремлением я и руководствовался главным
образом, стараясь, конечно, в то же время придать русскому стиху возможно
большую звучность. Примечания, которыми снабжена каждая драма, принадлежат в
большей части мне; не принадлежащие же мне взяты у Макса Кренкеля, Менендеса
и Пеляйо, и других испанологов. У Кренкеля же взяты две статьи.
Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений
Испанского Творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые
Драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы,
Демонические драмы Испанского Театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа,
Бельмонте), Крестьянские драмы Испанского Театра (Лопе де Вега, Тирсо,
Франсиско де Рохас), и, быть может, еще другие. Вряд ли нужно говорить, что
быстрое осуществление этого плана и заполнение такого существенного пробела
в нашей переводческой литературе зависит не только от меня. Можно надеяться,
что журналы и газеты, имеющие влияние на большую публику, сделают все от них
зависящее, чтобы поэтические замыслы таких гениев, как Кальдерон, получили
возможно широкое распространение в России.
Нельзя не высказать изумления, что эта богатая область - Золотой Век
Испанской Литературы - была у нас до сих пор в таком небрежении.



Источник:


Страницы: (8) : 12345678

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.

Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.

Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает их хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.

Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!

С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.

Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, -
Там награда и возмездье!

Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.

Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость – путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.

Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, - пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!

Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!

Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой –
Вот священный наш закон!..

   






© 2003-2018 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://balmont.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.


При поддержке ""