Смотрите также:

Михаил Эпштейн. Константин Бальмонт (Природа, мир, тайник вселенной...)

Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону

Рецензия Блока на два сборника Бальмонта

Павел Лавринец. Письма К. Д. Бальмонта Л. Гире

Лев Озеров. Константин Бальмонт и его поэзия

Все статьи


Константин Бальмонт. Биография и творчество (реферат)

Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта

Основоположник символизма в русской поэзии

Символисты В. Брюсов и К. Бальмонт

Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Переводы Эдгара По. Очерк жизни Эдгара По», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Переводы Эдгара По. Очерк жизни Эдгара По



Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По


...doubting, dreaming dreams no mortal
ever dared to drem before...
The Raven
ЗАМЕЧАНИЕ. Предлагаемый очерк жизни Эдгара По представляет из себя не
более как краткую сводку того, что мне казалось в ней наиболее важным и
общеинтересным. При составлении его я опирался, главным образом, на три
исследования:
The Life of Edgar Allan Рое. By William F. Gill. Illustrated. London,
1878.
Edgar Allan Рое, his Life, Letters, and Opinions. By John H. Ingram.
With Portraits of Рое and his Mother. 2 vols. London, 1880.
Life and Letters of Edgar Allan Рое. By James A. Harrison
(Illustrated). 2 vols. New York, 1902 and 1903.
В значительной степени все три исследования повторяют одно другое,
находясь одно от другого в естественной временной зависимости. В работе
Гилля, хотя и сильно устаревшей, есть доселе очень много ценного.
Исследование Ингрэма, по своей точке зрения чисто биографическое, является
пока наилучшим. Вышедшая значительно позднее работа Гаррисона включает в
себя очень много новых материалов, и чисто литературные его оценки и
суждения весьма любопытны и красноречивы, но он грешит нагромождением лишних
сведений, заставляющих нас слишком близко соприкасаться с незначительными
личностями той эпохи, которым лишь там и надлежит оставаться, ибо не все
нужно тащить к зеркалу Вечности. Я старался в своем очерке быть строго
летописным, и, имея в виду не раз еще вернуться к Эдгару По, говорю от
самого себя лишь то, что было строго необходимо сказать. Английские души не
могут никак обойтись без обвинения или оправдания, приближаясь к существу
исключительному. Если что-нибудь из этого проскользнуло и в мои строки, это
вынужденно. Я полагаю, что такие гении, как Эдгар По, выше какого-либо
обвинения или оправдания. Можно пытаться объяснить красный свет планеты
Марс. Обвинять его или оправдывать смешно. И странно обвинять или
оправдывать ветер Пустыни, с ее песками и далями, с ее Ужасом и Красотой,
ветер, рождающий звуки, неведомые не бывшим в Пустыне.
1. Детство, отрочество, юность
Эдгар По был из древнего ирландского рода. Его дед с отцовской стороны,
генерал Давид По, в раннем возрасте был взят своими родителями в Соединенные
Штаты, полюбил свою новую родину и впоследствии весьма отличился во
время Войны за независимость. Генерал По в точном смысле слова был
патриотом. Чтобы одеть, накормить и пристойно устроить вверенных ему
голодных и оборванных солдат, он лишил себя всего своего
наследства. Американское правительство впоследствии не возместило его
убытков, к крайнему негодованию одного из ближайших друзей генерала
По, знаменитого Лафайэтта, который, посетив Америку в 1824 году, нашел
вдову генерала По скорей в стесненном положении, нежели в состоянии
благополучия, - ту самую женщину, которая в 1781 году сама выкроила и
наблюдала за приготовлением сотен одеяний для героических оборванцев
Лафайэтта.


Страницы: (63) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!


СТАРАЯ ДРУЖБА

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?..